Бомарше. Севильский цирюльник -
22 >
клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!.. Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo / Очень тихо (итал.)/, шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano / Тихо (итал.)/, piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано -- оно прорастает, ползет вверх, движется -- и, rinforzando / Сильнее (итал.)/, пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo / Все усиливающийся шум (итал.)/. всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит! Б а р т о л о. Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое отношение может иметь ваше piano-crescendo к моим обстоятельствам? Б а з и л ь. То есть как какое отношение? Что делают всюду, дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы воспрепятствовать вашему противнику подойти на близкое расстояние. Б а р т о л о. Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании графа. Б а з и л ь. В таком случае нельзя терять ни минуты. Б а р т о л о. А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело положился на вас. Б а з и л ь. Да, но вы скупитесь на расходы, а между тем неравный брак, неправильное решение суда, явная
