Бомарше. Севильский цирюльник -
41 >
Р о з и н а (тихо графу). Фигаро не идет! Г р а ф. Надо выиграть время. Б а р т о л о. Знаете, бакалавр, я уже говорил старику Базилю, чтобы он ей давал разучивать что-нибудь повеселее этих длинных арий, которые нужно тянуть то вверх, то вниз: и-о-а-а-а-а, --точь-в-точь похоронное пение. Дал бы он ей каких-нибудь песенок из тех, что певали во дни моей юности, -- они были доступны каждому. Я и сам когда-то знал их... Вот, например... (Во время вступления Бартоло, почесывая голову, вспоминает, а затем, прищелкивая пальцами и по-стариковски приплясывая одними коленями, начинает петь.) Розинетта, мой дружок, Купишь муженька на славу? Правда, я не пастушок... (Графу со смехом.) В песне -- Фаншонетта, ну, а я заменил ее Розинеттой, чтобы доставить ей удовольствие и чтобы больше подходило к случаю. Ха-ха-ха-ха! Здорово! Правда? Г р а ф (смеется). Ха-ха-ха! Да, на что же лучше!Ф и г а р о в глубине, Р о з и н а, Б а р т о л о, г р а ф. Б а р т о л о (поет). Розинетта, мой дружок, Купишь муженька на славу? Правда, я не пастушок, Не Тирсис кудрявый, Но впотьмах не хуже я, Чем другие кавалеры... Право, милая моя, По ночам все кошки серы! (Танцуя, повторяет припев.) Фигаро у него за спиной передразнивает его. (Увидев Фигаро.) А, пожалуйте, господин цырюльник, пожалуйте сюда, вы просто очаровательны! Ф и г а р о (кланяется). По правде сказать, сударь, в былое время моя матушка мне тоже это говорила, но с тех пор я немного изменился. (Тихо графу.) Браво, ваше сиятельство! В продолжение всей этой сцены граф усиленно пытается переговорить с Розиной, однако неспокойный и бдительный взор опекуна всякий раз его останавливает. Таким образом, между всеми актерами идет немая игра, хотя граф и Розина не участвуют
