Бомарше. Преступная мать, или второй Тратюф -
23 >
услугами такого болвана... И то сказать: разбойники боятся яркого света... Да, но глупец -- это все равно что фонарь: он пропускает свет через себя. (Записывает в свою книжку.) О'Коннор, банкир-ирландец. Вот за кем мне придется установить тайную слежку. Правда, этот способ не слишком благороден, ma, per Dio / Черт с ним, наплевать (итал.)/! Зато польза! К тому же у меня перед глазами пример! (Пишет.) Четыре или пять луидоров слуге, ведающему почтой, за то, чтобы он вскрывал в любом кабачке все письма, надписанные почерком Оноре-Тартюфа Бежеарса... Досточтимый лицемер, в конце концов мы с вас сбросим маску! Некая божественная сила навела меня на ваш след. (Сжимает в руке записную книжку.) Случай! Неведомый бог! Древние называли тебя Роком. В наше время тебя называют иначе...Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с, Ф и г а р о, В и л ь г е л ь м. Б е ж е а р с (увидев Вильгельма, 6epeт у него письмо; с досадой). Неужели ты не мог передать письмо не здесь, а у меня? В и л ь г е л ь м. Я тумаль, это письмо зофсем такой ше... (Уходит.) Г р а ф и н я (графу). Дивный бюст. Ваш сын его видел? Б е ж е а р с (вскрыв письмо). А, письмо из Мадрида! От секретаря министра!.. Тут кое-что относится к вам. (Читает.) "Передайте графу Альмавиве, что с завтрашней почтой мы посылаем ему королевскую грамоту, разрешающую произвести o6мен всех его владений". Фигаро внимательно слушает и молча кивает головой в знак того, что он все понял. Г р а ф и н я. Фигаро, скажите же моему сыну, что мы завтракаем здесь. Ф и г а р о. Сейчас доложу. (Уходит.) Г р а ф и н я, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е ар с.
