Бомарше. Преступная мать, или второй Тратюф -
34 >
преувеличивает, и ему мерещатся всякие страхи там, где другие ровно ничего не видят. С ю з а н н а. Ума не приложу, что это за напасть, но только у нас творятся очень странные вещи! Точно какой-то демон исподтишка раздувает огонь. Наш господин мрачнее тучи: никого к себе не допускает, вы беспрестанно плачете, госпожа Флорестина рыдает, ваш сын в отчаянии!.. Только господин Бежеарс невозмутим, как некое божество, его как будто бы ничто не волнует, на все ваши горести он взирает безучастно... Г р а ф и н я. Дитя мое, сердцем он их разделяет. Этот утешитель льет бальзам на наши раны, его мудрость нас поддерживает, сглаживает острые углы, успокаивает моего раздражительного мужа, -- ах, без него мы были бы во много раз несчастнее! С ю з а н н а. Желаю вам, сударыня, чтобы вы не обманулись. Г р а ф и н я. Прежде ты была к нему справедливее. Сюзанна опускает глаза. Словом, он один может рассеять тревогу, которую мне внушила Флорестина. Скажи, что я прошу его придти. С ю з а н н а. А вот и он, легок на помине. Я причешу вас после. (Уходит.)Г р а ф и н я, Б е ж е а р с. Графиня (сокрушенно). Ах, дорогой майор, что здесь у нас происходит? Или грянул, наконец, гром, которого я так давно боялась и который все приближался и приближался? Неприязнь графа к несчастному моему сыну растет с каждым днем. Верно, до него дошла какая-нибудь роковая весть! Б е ж е а р с. Я этого не думаю, сударыня. Г р а ф и н я. С тех пор как небо меня покарало смертью старшего сына, граф совершенно переменился: вместо того чтобы, заручившись поддержкой нашего посла в Риме, хлопотать о снятии с Леона рыцарского обета, он упорно посылает его на Мальту. Этого мало, господин Бежеарс: мне известно, что он производит
