Бомарше. Преступная мать, или второй Тратюф -
66 >
берет себе. Ф и г а р о (живо). В порыве досады оставить ему наследство ваших детей? Это не доблесть, это слабость. Л е о н (сердито). Фигаро! Ф и г а р о (решительно). Я на этом не помирюсь. (Графу.) Какой же награды может ожидать от вас преданность, если вы так оплачиваете вероломство? Г р а ф (всердцах). Предпринять попытку с негодными средствами--значит дать ему возможность торжествовать...Т е ж е и С ю з а н н а. С ю з а н н а (в дверях, кричит). Господин Бежеарс идет! (Уходит.) Т е ж е, кроме Сюзанны. Все приходят в большое волнение. Г р а ф (вне себя). А, злодей! Ф и г а р о (очень быстро). Совещаться некогда, но если вы меня послушаетесь и вслед за мной будете делать вид, что ровно ничего не произошло, то я головой ручаюсь за успех. Г о с п о д и н Ф а л ь. Вы заведете с ним разговор о деньгах и о брачном договоре? Ф и г а р о (очень быстро). Нет, он слишком хорошо знает все тонкости, -- так, с налета, его не возьмешь. Нужно начать издалека, с тем чтобы в конце концов он добровольно признался. (Графу.) Как будто бы вы хотите выгнать меня. Г р а ф (растерянно). Но... но... за что? Т е ж е, С ю з а н н а и Б е ж е а р с. Сюзанна (вбегает). Господин Бежеа-а-а-а-а-а-арс! (Становится подле графини.) Бежеарс выражает крайнее изумление. Ф и г а р о (при виде его восклицает). Господин Бежеарс! (Смиренно.) Что ж, одним унижением больше. Так как вы обещаете меня простить, если я раскаюсь в моих проступках, то я надеюсь, что и господин Бежеарс будет столь же великодушен. Б е ж е а р с (с удивлением). Что случилось? Для чего вы все здесь собрались? Г р а ф (резко). Для того, чтобы изгнать недостойное существо.
