Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
109 >
Г р а ф (поспешно). Нет, в эту. Ф и г а р о (холодно). Это разница. Я увел туда одну молодую особу, которая удостаивает меня особого расположения. Б а з и л ь (удивленно). Вот тебе раз! Г р а ф (поспешно). Вы слышите, господа? Б а р т о л о (удивленно). Слышим. Г р а ф (Фигаро). А не связана ли эта молодая особа другим обязательством, которое вам известно? Ф и г а р о (холодно). Мне известно, что некий вельможа одно время был к ней неравнодушен, но то ли потому, что он ее разлюбил, то ли потому, что я ей нравлюсь больше, сегодня она оказывает предпочтение мне. Г р а ф (живо). Предп... (Сдерживаясь.) По крайней мере он чистосердечен: то, в чем он признается, я слышал, -- клянусь вам, господа, -- из уст его сообщницы. Б р и д у а з о н (в полном изумлении). Сообщницы! Г р а ф (в бешенстве). Так вот, коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех. (Входит в беседку.)Т е ж е, кроме г р а ф а. А н т о н и о. И то правда. Б р и д у а з о н (Фигаро). Кто же у кого о-отнял жену? Ф и г а р о (со смехом). Эгого удовольствия никто себе не доставил. Т е ж е, г р а ф, К е р у б и н о. Г р а ф (в беседке, вытаскивая оттуда кого-то, кто пока еще не виден). Все ваши усилия напрасны, вы погибли, сударыня, ваш час настал! (Выходит, не оборачиваясь.) Какое счастье, что наш с вами постылый союз не оставил никакого залога... Ф и г а р о (вскрикивает). Керубино! Г р а ф. Мой паж? Б а з и л ь. Вот тебе раз! Г р а ф (в сторону, вне себя). Вечно этот чертов паж! (Керубино.) Что вы там делали? К е р у б и н о (робко). Скрывался по вашему приказанию. П е д р и л ь о. Стоило загонять коня!
