Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
12 >
откажет его сиятельству, а тот в отместку поддержит меня в моем стремлении помешать их свадьбе, зато моя свадьба именно благодаря этому и устроится. Б а р т о л о. Она права. Черт возьми, а ведь это блестящая мысль -- выдать мою старую домоправительницу за этого негодяя, участвовавшего в похищении моей невесты... М а р с е л и н а (живо). И строящего свое счастье на крушении моих надежд... Б а р т о л о (живо). И стащившего у меня когда-то сто экю, которых мне до сих пор жалко. М а р с е л и н а. О, какое наслаждение... Б а р т о л о. Наказать мерзавца... М а р с е л и н а. Стать его женой, доктор, стать его женой!М а р с е л и н а, Б а р т о л о, С ю з а н н а. С ю з а н н а (держит чепец с широкой лентой, на руку у нее перекинуто платье графини). Стать женой? Стать женой? Чьей? Моего Фигаро? М а р с е л и н а (ехидно). Хотя бы! Вот вы, например, выходите же за него. Б а р т о л о (со смехом). Когда женщина сердится, здравого смысла в ее речах не ищи! Мы толкуем, прелестная Сюзон, о том, что вы составите счастье своего мужа. М а р с е л и н а. Не говоря уже о его сиятельстве -- о нем мы умолчим. С ю з а н н а (приседает). Благодарю вас, сударыня. От вас всегда услышишь что-нибудь колкое. М а р с е л и н а (приседает). Не стоит благодарности, сударыня. Да и где же тут колкость? Разве справедливость не требует, чтобы щедрый сеньор тоже вкусил той радости, которую он доставляет своим людям? С ю з а н н а. Которую он доставляет? М а р с е л и н а. Да, сударыня. С ю з а н н а. К счастью, сударыня, ваш ревнивый нрав столь же хорошо известен, сколь сомнительны ваши права на Фигаро. М а р с е л и н а. Они могли бы быть, пожалуй что, и неотъемлемыми, пойди я вашим, сударыня, путем.
