Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
6 >
недовольна. Как-нибудь ночью графиня почувствует себя дурно, позвонит из той комнаты: раз-два, и готово, ты стоишь перед ней. Понадобится ли что-нибудь графу -- пусть только позвонит из своей комнаты: гопля, в три прыжка я уже у него. С ю з а н н а. Прекрасно! Но как-нибудь он позвонит утром и ушлет тебя надолго по какому-нибудь важному делу: раз-два, и готово, он уже у моих дверей, а затем -- гопля, в три прыжка ... Ф и г а р о. Что вы хотите этим сказать? С ю з а н н а. Прошу не перебивать меня. Ф и г а р о. Боже мой, да в чем же дело? С ю з а н н а. А вот в чем, дружок: его сиятельству графу Альмавиве надоело волочиться за красотками по всей округе, и он намерен вернуться в замок, но только не к своей жене. Он имеет виды на твою жену, понимаешь? И рассчитывает, что для его целей эта комната может очень даже пригодиться. Вот об этом-то преданный Базиль, почтенный исполнитель его прихотей и мой уважаемый учитель пения, и твердит мне за каждым уроком. Ф и г а р о. Базиль? Ну, голубчик, если только пучок розог действительно обладает способностью выпрямлять позвоночник... С ю з а н н а. А ты что же, чудак, думал, что приданое мне дают за твои заслуги? Ф и г а р о. Я имел право на это рассчитывать. С ю з а н н а. До чего же глупы бывают умные люди! Ф и г а р о. Говорят. С ю з а н н а. Да вот только не хотят этому верить. Ф и г а р о. Напрасно. С ю з а н н а. Пойми: граф мне дает приданое за то, чтобы я тайно провела с ним наедине четверть часика по старинному праву сеньора... Ты знаешь, что это за милое право! Ф и г а р о. Я так хорошо его знаю, что если бы его сиятельство по случаю своего бракосочетания не отменил постыдного этого права, я бы ни за что не женился на тебе в его владениях. С ю з а н н а. Что ж, отменил, а потом пожалел. И сегодня он
