Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
62 >
разговора с его сиятельством? С ю з а н н а. Теперь можешь судиться, сколько душе угодно, ты уже выиграл дело. (Убегает.) Ф и г а р о (бежит за нею). Да нет, ты скажи...Г р а ф один, возвращается. "Ты уже выиграл дело"! Меня обвели вoкруг пальца! Ну, мои милые наглецы, я же вас и проучу... Приговор будет вынесен с соблюдением всех формальностей... Но если он все-таки уплатит дуэнье... Чем?.. Если уплатит... Ба-ба-ба, а на что же честолюбивый Антонио, коего благородная гордость не допустит, чтобы такая темная личность, как Фигаро, женился на его племяннице? Если начать раздувать в нем эту блажь... А почему бы нет? На обширном поле интриги надлежит уметь взращивать все, вплоть до чванливости глупца. (Зовет.) Анто... (Заметив, что идет Марселина и прочие, уходит.) Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н. М а р с е л и н а (Бридуазону). Милостивый государь, позвольте ознакомить вас с моим делом. Б р н д у а з о н (в судейской мантии, слегка заикаясь). Ну что ж, выслушаем сло-овесное показание. Б а р т о л о. Речь идет о брачном обязательстве. М а р с е л и н а. И о долговой расписке. Б р и д у а з о н. По-онимаю, и прочее. Дальше? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, никаких "и прочее". Б р и д у а з о н. По-онимаю. Денежная сумма вам вручена? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, это я дала ее взаймы. Б р и д у а з о н. Так, так, по-онимаю, вы требуете, чтобы вам ее во-озвратили? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, я требую, чтобы он на мне женился. Б р и д у а з о н. Ах, вот как, по-онимаю, по-онимаю. А он-то хочет на вас жениться? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, в этом-то все и
