Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
68 >
не цепляться за слово, порешим на том, что в документе стоит или. Ф и г а р о. Требую занесения этого в протокол. Б а р т о л о (поспешно). Не возражаем. Столь дешевый прием не спасет ответчика. Текст ясен. (Читает.) "Каковую сумму обязуюсь возвратить ей в этом замке по ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, и в благодарность жениться на ней..." Ф и г а р о (поспешно). В тексте стоит: "По ее, все равно, требованию ли, простому напоминанию ли, или в благодарность жениться на ней..." Вы второе "ли" нарочно проглатываете, и у Вас получается и. Неужели вы думаете, господин Бартоло, что я разучился читать? Да и с каких это пор человек, который женится, обязан еще и долг отдавать невесте? Б а р т о л о (поспешно). Обязан. По нашим законам имущество супругов раздельно. Ф и г а р о (поспешно). А по нашим законам и плоть супругов должна быть не единой, а раздельной, коль скоро брак -- это всего лишь расписка. Члены суда встают и шопотом совещаются. Б а р т о л о. Нечего сказать, добросовестное выполнение обязательства ! Д у б л ь м е н. Тише, господа! С у д е б н ы й п р и с т а в (пискляво). Тише! Б а р т о л о. Каков мошенник! Это у него называется уплатить долг! Ф и г а р о. Вы по своему делу выступаете, адвокат? Б а р т о л о. Я защищаю интересы этой девицы. Ф и г а р о. Продолжайте нести чепуху, но перестаньте браниться. Если суды, опасаясь проявлений излишней горячности со стороны тяжущихся, допустили участие третьих лиц, то, разумеется, не для того, чтобы защитники, коим положено бытъ уравновешенными, безнаказанно превратились в привилегированных нахалов. Еы позорите благороднейшее звание защитника. Члены суда продолжают тихо совещаться. А н т о н и о (Марселине, указывая на судей). О чем это они
