Бомарше. Безумный день или женитьба Фигаро -
93 >
Он сказал -- в левой беседке. Вот тут... Если он теперь не придет, то моя роль... Противные лакеи, каких-нибудь два бисквита и апельсин -- и того не хотели мне дать! "Для кого это, сударыня?" -- "Для одного человека".--"Знаем мы, для кого!" -- "А хотя бы и так? Не умирать же ему с голоду только потому, что его сиятельство не желает его видеть?" Пришлось все-таки позволить чмокнуть меня в щеку!.. Ну, ничего, может, он мне еще заплатит за этот поцелуй. (Замечает Фигаро, который пристально смотрит на нее, и вскрикивает.) Ах!.. Убегает в левую беседку.)Ф и г а р о в длинном плаще и широкополой низко надвинутой шляпе, Б а з и л ь, А н т о н и о, Б а р т о л о, Б р и д у а з о н, Г р и п с о л е й л ь, с л у г и и р а б о т н и к и. Ф и г а р о (сначала один). Это Фаншетта! (Осматривает по очереди каждого входящего, а затем, неприветливо обращается к ним.) Здравствуйте, господа, добрый вечер, все ли вы в сборе? Б а з и л ь. Все, кого ты сюда притащил. Ф и г а р о. Который теперь приблизительно час? А н т о н и о (глядя на небо). Луна, должно быть, уже взошла. Б а р т о л о. Что за таинственные приготовления? У тебя вид заговорщика, Ф и г а р о (волнуясь). Ведь вы собрались в замок на свадьбу, не правда ли? Б р и д у а з о н. Ко-онечно. А н т о н и о. Мы шли туда, в парк, ждать сигнала к началу свадебного торжества. Ф и г а р о. Не ходите дальше, господа! Здесь, под этими каштанами, должны мы прославить добродетельную мою невесту и честного сеньора, который предназначил ее для себя. Б а з и л ь (припомнив события дня). А! Так, так, понимаю, в чем дело. Послушайтесь, господа, моего совета; удалимся отсюда. Тут речь идет об одном свидании -- я вам все расскажу
